당연하지 않아!!!
by Kamui
2004년 07월 04일
일본어 이름 변환기
일본어 이름 변환기 로부터 트랙백 해왔습니다

실제 테스트 ( 직접 해보시려면 여기를... )



한글 실명으로 해보면 하세가와 사유리

해석을 보면 하세가와(長谷川, long valley river) 사유리(小百合, small lily)

... 긴 계곡 강가의 작은 백합...? ...진심이냐??? ( 백합에서 잠시 움찔 )



충격받아 영문으로 바꿔서 넣어봤습니다

이시마루 아유미

이시마루(石丸, round stone) 아유미(歩, walk your own way)

... 둥근돌아, 니 길을 걸어라...? 이끼 안 끼는 구르는 돌 -_-?



이쯤되면 마지막 희망을 아이디에 걸었습니다

Kamui 를 넣어보니 결과 나카무라 쿠미코

나카무라(中村, center of the village) 쿠미코(久美子, eternal beautiful child)

... 마을 중심의 영원한 아름다운 아이...? ...대략 불멸의 미소년...



... 이만 하렵니다 ㅠ_ㅠ

이것저것 더 넣어봤다가 머가 나올지...
by Kamui | 2004/07/04 00:25 | 이것저것 | 트랙백 | 덧글(10)
트랙백 주소 : http://Kamui.egloos.com/tb/607727
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 영임 at 2004/07/04 19:50
ㅋㅋㅋㅋ 나도 해봐야겠다..ㅋㅋ 백합이라...ㅋㅋㅋㅋ
Commented by Kamui at 2004/07/04 21:14
영임 /// 여기서 백합에 움찔해버린 이유는... 아는 사람은 알겠지 ㅠ_ㅠ
Commented by 리퍼드 at 2004/07/05 07:58
한글로 넣으니 히세가와 켄타...
히세가와는 한글로 넣으면 무조건 아닐까요?;
영문은 마쓰오 미치요... 근데 뒷이름 아까전에 했던거랑 다른거 같은데;;
닉은... 후지와라 다이키;
Commented by Kamui at 2004/07/05 18:13
리퍼드 /// 이왕이면 뜻까지 써보지 --a
Commented by 영임 at 2004/07/06 01:13
목요일에 보기로 했당...6시 반 신촌역. 나 그날밖엔 거의 불가능이니깐...그때 보자구~
Commented by 영임 at 2004/07/06 01:13
아참, 성정이랑 연락 된 기다.
Commented by Kamui at 2004/07/06 02:07
영임 /// 오케
Commented by tox at 2004/07/06 09:10
백합이 왜?
Commented by Kamui at 2004/07/06 10:51
톡스 /// ...마리미떼 -_-
Commented by 산toki at 2004/11/07 15:39
우연히 방문해본 녀석인데... 저거 재밌네요 ㅋ

:         :

:

비공개 덧글

rss

skin by Kamui